Tổng hợp

Bêtô na mư là gì? Đọc ngay để biết

Bêtô na mư là gì, Bêtô na mư nghĩa là gì, THPT Nguyễn Đình Chiểu giải thích ý nghĩa Bêtô na mư chính xác nhất các bạn đọc ngay để biết.

Bêtô na mư là gì?

Bêtô na mư là Betonamu là Việt Nam theo cách gọi của người Nhật.

Bạn đang xem: Bêtô na mư là gì? Đọc ngay để biết

Vì sao người Nhật gọi Việt Nam là Betonamu?

Người Nhật gọi Việt Nam là Bê-tô-na-mư (Betonamu) là họ đã gọi theo cách của người Nhật.

“Việt Nam” đã được tách ra là phần “Viê-t-na-m”, rồi thành “Vê-t-na-m”. Tuy nhiên, người Nhật phát âm chữ “v” khó nên thay “b” cho “v”, còn chữ “t” được chuyển sang tiếng Nhật là “tô”, chữ “m” tiếng Nhật là “mư”.

Cuối cùng Bê-tô-na-mư (Betonamu) là Việt Nam theo cách gọi của người Nhật.

Người Nhật gọi nước họ (Japan) là gì?

Người Nhật lại gọi nước họ là Níp-pông, sau đổi là Ni-hông.

Tên gọi của những nước khác trong tiếng Nhật là gì?

Trong tiếng Nhật, tên của hầu hết các quốc gia được viết bằng katakana. Điều này rất tiện lợi vì phần lớn, tất cả những gì bạn phải làm là tưởng tượng bạn sẽ nói tên một quốc gia bằng giọng Nhật đặc sệt như thế nào, và bạn đã hiểu.

Nhưng có một hệ thống đặt tên quốc gia khác phức tạp hơn và thay vào đó sử dụng chữ kanji. Đây là hệ thống cũ và ngày nay nó thường không được sử dụng để đặt tên cho hầu hết các quốc gia, nhưng nó xuất hiện trong các từ vựng liên quan đến quốc gia, THPT Nguyễn Đình Chiểu chia sẻ cùng bạn.

Tên quốc gia châu Á

Đối với các nước Châu Á sử dụng chữ Hán, tiếng Nhật sử dụng chữ Hán. Ví dụ: Trung Quốc là Chuugoku (中国), chứ không phải Chaina (チ ャ イ ナ). Tương tự với những nơi khác như Taiwan (台湾 – Đài Loan), Kankoku (韓国 – Hàn Quốc) và Honkon (香港 – Hong Kong).

Tất cả đều là phiên âm

Các tên quốc gia kanji khác cũng được lấy từ tiếng Trung Quốc. Mặc dù các ký tự có ý nghĩa, nhưng những ý nghĩa này không được kết nối với quốc gia cụ thể. Chúng được sử dụng vì lý do ngữ âm.

Ngày nay, cả Vương quốc Anh và Anh đều được gọi là Igirisu (イ ギ リ ス). Tên cũ là Eikoku (英国). Các ei (英) có nghĩa là một cái gì đó như ‘nổi bật’ hoặc ‘tuyệt vời.’

Điều này không phải vì đây là đất nước của các hiệp sĩ và vua, mà đơn giản là vì ngữ âm. Tên cũ vẫn được dùng để chỉ ngôn ngữ của đất nước, eigo (英語 – tiếng Anh), THPT Nguyễn Đình Chiểu chia sẻ cùng bạn.

Để minh hoạ thêm rằng những kanji được sử dụng vì lý do ngữ âm chỉ, xem xét rằng Pháp là futsu (仏- Phật), chữ viết tắt cho Ấn Độ là ở (印- dấu hoặc tem) và Đức lấy tên buồn doitsu (独逸- một mình).

The Rice Country

Hoa Kỳ ban đầu được gọi là Beikoku (米 国), hơi kỳ quặc khi coi bei (米) có nghĩa là gạo. Hoa Kỳ có phải là quốc gia lúa gạo không? Hoa Kỳ không nên là quốc gia bít tết hay quốc gia Cheetos?

Lý do là Beikoku là một cách viết tắt của phiên âm tiếng Trung của ‘Mỹ’ – 亜 米利加. Ký tự thứ hai được phát âm là mei trong nguyên bản tiếng Trung nhưng bei trong tiếng Nhật (chữ kanji này có thể được đọc là bei hoặc mei trong tiếng Nhật), THPT Nguyễn Đình Chiểu chia sẻ cùng bạn.

Các tên kanji cũ được sử dụng như thế nào?

Mặc dù ngày nay các quốc gia được viết bằng cách chuyển âm katakana như Mekishiko (メ キ シ コ – Mexico) và Burajiru (ブ ラ ジ ル – Brazil), những cái tên kanji cũ đôi khi vẫn xuất hiện. Chúng được sử dụng làm chữ viết tắt cho các quốc gia mà chúng đề cập đến.

Bei vẫn được dùng để chỉ một số thứ của Mỹ, chẳng hạn như beigun (米 軍 – lực lượng vũ trang Hoa Kỳ), koubei (向 米 – thân Mỹ) và beinyuusu (米 ニ ュ ー ス – báo chí Mỹ). Nichifutsu (日 仏 – Nhật-Pháp), ei-doku (英 独 – Anh và Đức), nichi-in (日 印 – Nhật-Ấn) và những từ tương tự được dùng để chỉ các mối quan hệ quốc tế.

Bạn cũng sẽ thấy chúng trong các từ vựng khác đề cập đến các quốc gia khác như chuudoku (駐 独 – đóng tại Đức), futsu-bungaku (仏 文学 – văn học Pháp) và ei-ton (英 ト ン – một tấn tiếng Anh), THPT Nguyễn Đình Chiểu chia sẻ cùng bạn.

Đăng bởi: THPT Nguyễn Đình Chiểu

Chuyên mục: Tổng hợp

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button

Bạn đang dùng trình chặn quảng cáo!

Bạn đang dùng trình chặn quảng cáo!